Povești

Soțul meu e francez.

M-am prefăcut că n-am auzit bine. Am continuat să zâmbesc, să-mi țin furculița elegant și să par relaxată, deși în mine simțeam cum îmi îngheață sângele.
„Cealaltă”? Cealaltă ce? Sau, mai bine zis… cealaltă cine?

Soțul meu, Andrei, a ridicat privirea pentru o clipă spre sora lui, iar acel moment scurt a fost suficient. O tăcere ciudată s-a așternut peste masă. Tatăl lui a tușit ușor, mama lui s-a făcut că aranjează tacâmurile, iar sora a dat din umeri ca și cum nu spusese nimic important.

Am zâmbit mai larg, aproape mecanic, și am spus în română, cu voce calmă:
— Scuzați, n-am înțeles. Ce ați spus?

Toți au râs nervos. Andrei a tradus repede:
— A zis doar că… știi de cealaltă rețetă de desert. Glumea.

Am dat din cap și am lăsat totul baltă. Dar seara aceea nu mi-a mai ieșit din minte.
După ce am ajuns acasă, am așteptat să adoarmă și am scos caietul meu de la lecțiile de franceză. Am căutat expresia pe care o folosise sora lui. Nu era despre mâncare. Nu era nicio glumă. Însemna exact ceea ce crezusem: „știe despre cealaltă femeie?”.

Am simțit cum mi se înmoaie genunchii. Inima bătea neregulat, iar gândurile îmi alergau haotic prin minte. Nu voiam să cred. Poate că era o neînțelegere, poate că sora lui doar încerca să mă provoace. Dar privirea lui, reacția lui scurtă… acelea nu mințeau.

A doua zi, am plecat de acasă sub pretextul că am cursuri. În realitate, m-am dus în cafeneaua unde știam că Andrei se mai oprește uneori după serviciu. Am stat acolo aproape două ore, cu o cafea rece în față și cu un nod în gât. Când a intrat, nu era singur. O femeie tânără, cu părul blond, îl ținea de mână.

În clipa aceea, totul s-a oprit. Lumea întreagă parcă s-a făcut mică și tăcută. M-am ridicat, am trecut pe lângă ei fără să spun nimic și am ieșit afară. El m-a văzut, dar n-a avut curajul să mă strige.

Seara, când s-a întors acasă, m-a găsit împachetând câteva haine. Nu am țipat, nu am plâns. I-am spus doar atât:
— Acum știu despre cealaltă.

Privirea lui s-a schimbat. A încercat să explice, să inventeze scuze, dar nu mai conta. Nu voiam să aud. M-am dus la mama, am dormit acolo și m-am uitat ore întregi pe pereți.

Zilele următoare au fost un amestec de furie, durere și neputință. Dar apoi, treptat, m-am ridicat. Mi-am continuat lecțiile de franceză. Profesorul meu, un domn blând și răbdător, m-a întrebat într-o zi de ce vreau să învăț cu atâta pasiune. I-am răspuns zâmbind:
— Ca să nu mai fiu niciodată femeia care nu înțelege.

Timpul a trecut. Nu mai am nevoie de traduceri. Vorbesc limba lui perfect acum, dar nu pentru el, ci pentru mine. Pentru femeia care a tăcut o dată la o masă străină și a zâmbit, prefăcându-se că nu știe.

Astăzi, dacă ar fi să mă întâlnesc cu el din nou, i-aș spune doar atât, în franceză perfectă:
— Mulțumesc. Fără tine, n-aș fi învățat niciodată cât de puternică pot fi.

Și, într-un fel ciudat, cred că asta e cea mai dulce răzbunare: să pleci demn, cu inima împăcată și cu capul sus, lăsând în urmă tot ce te-a făcut cândva să taci.

Această lucrare este inspirată din evenimente și persoane reale, însă a fost ficționalizată în scopuri creative. Numele, personajele și detaliile au fost schimbate pentru a proteja intimitatea și pentru a îmbunătăți narațiunea. Orice asemănare cu persoane reale, în viață sau decedate, sau cu evenimente reale este pur întâmplătoare și nu este intenționată de către autor.

Autorul și editorul nu își asumă responsabilitatea pentru exactitatea evenimentelor sau pentru modul în care sunt portretizate personajele și nu sunt răspunzători pentru eventuale interpretări greșite. Această poveste este oferită „ca atare”, iar orice opinii exprimate aparțin personajelor și nu reflectă punctele de vedere ale autorului sau ale editorului.